Если этой осенью Вы хотели посмотреть новый фильм «Вторжение», прежде чем взять билет в кино или купить DVD, стоило убедиться, на какой именно фильм Вы хотели попасть: на фантастический триллер с Николь Кидман и Дениэлом Крейгом (оригинальное название «The Invasion»), или на мелодраму оскароносца Энтони Мингеллы с Джудом Лоу и Жюльетт Бинош («Breaking and Entering»).
Названия совпадают все чаще. То ли дело в ограниченности общеупотребительных существительных («Остров», «Месть», «Темнота»), то ли в недостатке фантазии
1. Римейки.
Собственно, здесь никаких претензий. Иногда авторы римейков сознательно меняют название оригинальной ленты, как поступил Никита Михалков, превратив «12 разгневанных мужчин» в «12», а иногда используют старое название, например: «Техасская резня бензопилой» (1974 и 2003), «Угнать за 60 секунд» (1974 и 2000), «Хеллоуин» (1978 и 2007). Вероятность ошибки при выборе фильма тут минимальна, особенно когда фильмы разделяют несколько десятилетий: «Поезд на Юму» (1957 и 2007), «Кинг Конг» (1933, 1978 и 2005). Если разница во времени сравнительно невелика, то от зрителя все же потребуется минимальная внимательность, чтобы отличить, например, «Попутчика» 1986 года с Рутгером Хауэром от «Попутчика» 2007 года с Шоном Бином.
2. Экранизации.
Когда экранизируется одно и то же произведение (особенно широко известное), чаще всего название книги станет названием фильма, и тут уж пусть зрители разбираются, на какую экранизацию идти. Из ярких примеров – «Призрак оперы» по роману Гастона Леру. Вот лишь некоторые из более чем десятка постановок:
Версия в стиле хоррор с Робертом «Фредди Крюгер» Энгландом 1989 года;
Итальянская версия 1998 года Дарио Ардженто;
3. Совпадение названий в оригинальном языке.
Это тот случай, когда «вина» за совпадение лежит исключительно на авторах фильма. Мол, знали, что есть уже такой фильм в пределах собственной языковой зоны, но все равно назвали свой фильм так же. Речь тут скорее не в намеренном плагиате, а в некоторой ограниченности запаса «простых» названий, или устойчивых выражений:
«War» («Война») – такое кино есть c Кевином Костнером, а есть с Джетом Ли. Всего на IMDB более десятка «Войн»;
«Black Sheep» («Паршивая овца») (есть ужасы, а есть и комедия);
«Crash» (оскароносное «Столкновение» и патологическая кроненбергская «Автокатастрофа»).
Иногда совпадение исключительно синтаксическое, а смысл разный. Например, в фильме «The Сell» Таркема Синга имеется в виду клетка, куда маньяк заточал своих жертв. А в грядущей экранизации Стивена Кинга «The Cell» имеется в виду мобильный телефон. Такие нюансы сами собой исправляются при переводе на другой язык. Так «The Сell» Таркема Синга у нас логично превратился в «Клетку», а вот «The Сell» Кинга станет, скорее всего, «Мобильником» (лишь бы не «Сотовым», иначе возникнет совпадение с триллером «Cellular»).
4. Совпадение названий в разных языках.
Названия совпали после корректного перевода. В таких случаях сложно предъявить претензии авторам – откуда им знать, что там наснимали коллеги из других стран.
«Фонтан» (прогремевший недавно фильм Аронофски и вряд ли известный за границей фильм Юрия Мамина);
«Рататуй» (не нуждающийся в представлениях мультик студии «Пиксар» и малоизвестный русский фильм);
«Остров» (в ассортименте российский, корейский и американский);
«Герой» (американская драма с Дастином Хоффманом и китайский хит Чжана Имоу).
5. Имена собственные.
Еще один очевидный случай совпадений – когда в заголовок выносится имя или прозвище персонажа. Набор имен собственных не так широк, да и избавиться от совпадения сложно – не переименовывать же героя!
«Беовульф» (речь идет об одном и том же эпическом герое, только один – свеженький, компьютерный, земекисный, а второй – хмурый Кристофер Ламберт – в 1999−м шел в нашем прокате также как «Биоволк»);
«Кристина» (классика Джона Карпентера по Стивену Кингу о ревнивой автомашине, и старый американский 1958 года о принцессе Кристине);
«Волкодав» (оба российские: один по роману Марии Семеновой, а второй…
6. Синонимы.
Много случаев совпадения названий возникает при переводе на русский язык синонимов или близких по значению слов: в оригинале они звучат
«Бездна» («Abyss» это Джеймс Кэмерон 1989 года, а «The Deep» это хит советского проката, снятый еще в 1977 году);
«Ворон» (представьте себе – и Crow, и Raven переводятся, как «ворон», только один стоил жизни Брендану Ли, а второй – экранизация Эдгара Аллана По Роджера Кормана с молодым Джеком Николсоном).
7. Трудности перевода.
А вот и «любимый» способ возникновения коллизий – некорректный (а иногда и вообще «взятый с потолка») перевод прокатного названия. Это обиднее всего – мало того, что название переврали, так еще и обрекли зрителей путаться.
«Вторжение» (уже упомянутые «The Invasion» и «Breaking and Entering»);
«Противостояние» («The One» с Джетом Ли и «The Stand» по Стивену Кингу);
«С меня хватит» («Falling Down» с Майклом Дгласом и «Enough» с Джениффер Лопес);
«Выкуп» («Ransom» с Мелом Гибсоном и новый «Butterfly on the Wheel» с Пирсом Броснаном);
«Месть» (фильм Тони Скотта «Revenge» и ужасы «Return»).
***
Бывают совсем запутанные случаи. В 1985 году Стивен Кинг выпустил сборник рассказов «Команда скелетов», в который вошла небольшая повесть «The Mist», герои которой сражались с кошмарными чудовищами, пришедшими из тумана. Экранизация этого рассказа вышла в российский прокат… Под каким названием? Логичнее всего звучал бы именно «Туман», но любители фильмов ужасов уже знают два фильма с таким названием – «Туман» («The Fog») Джона Карпентера (1980) и его римейк «Туман» («The Fog») 2005 года. Наши прокатчики назвали «Мгла»… обрекая фанатов путать его с фильмами «Тьма» («Darkness», 2002), «Темнота наступает» («Darkness Falls», 2003), а тут еще и «Восход тьмы» (2007)…
Помимо точных совпадений, на экранах ежедневно появляется огромное количество фильмов с очень похожими названиями – иногда по прихоти авторов, а иногда по вине переводчиков. Так что придется отличать «Доказательство» от «Доказательства жизни» и «Доказательство смерти», а «Идентификацию» от «Идентификации Борна». И если создателей фильма не хотят, чтобы их творения спутали
А доводилось ли Вам, уважаемые сообщники, ошибаться с выбором фильма