Новый фильм Роберта Редфорда «Львы для ягнят» на тему войны на Ближнем Востоке огорчил по многим параметрам. Но и удивил. Переводом.
Речь не о синхронном переводе звуковой дорожки – этим зрителя не удивишь. Я имею в виду перевод визуальной информации. Название фильма идет по-русски (это в последнее время тоже часто встречается, например, в «Гарри Поттере и Ордене Феникса»). Герой смотрит телевизор и видит русские слова: «ПОСЛЕДНИЕ НОВОСТИ», и даже бегущую строку на экране. По-русски. А еще русифицированы вырезки из газет, политические карты мира, диаграммы в военном досье. Даже Мерил Стрип размашисто пишет в своем маленьком журналистском блокнотике кириллицей «Любой ценой!».
С одной стороны – это удобно. Альтернативой до сих пор были либо игнорирование надписей (кто знает язык, мол, сам прочтет), или субтитры на «великом могучем», либо надписи читались голосом одного из актеров: получалось забавно, вроде как подошел какой-нибудь Николас Кейдж к табличке «CLOSED» и громко читает ее вслух: «ЗАКРЫТО». Как говорится, тихо сам с собой я веду беседу… А тут тебе – полное погружение в контекст. Если герой читает здоровенную таблицу с кучей графиков, никакими субтитрами не справишься.
И все же… что-то меня напрягает в этом методе. Какая-то происходит подмена. Название на русском языке заставляет думать: «А как было выполнено название в настоящем фильме? Таким же шрифтом?» Я могу показаться странным, но для меня титры сами по себе важны как элемент фильма, и менять их на русские – это все равно что компьютерный образом поменять лицо Круза на Вдовиченкова, Редфорда на Михалкова, а Мерил Стрип – на Екатерину Васильеву. Оно вам надо? Та же история с надписями и табличками. Режут глаз, выбивают из контекста оригинальной культуры.
Хотелось бы узнать мнение сообщников на такую «углубленную русификацию».
P.S. После написания этого блога рассуждения на тему «русификации» нашел в отзыве
DanPo.